एनीमे डबिंग प्रक्रिया

    सर्दार येगुलाल्प एक अनुभवी प्रौद्योगिकी पत्रकार हैं, जिन्होंने लगभग एक दशक तक एनीमे को कवर किया है।हमारी संपादकीय प्रक्रिया सर्दार येगुलाल्पी14 फरवरी, 2019 को अपडेट किया गया

    एनीमे जापान से आ सकता है, लेकिन जिस तरह से इसे अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों के लिए लाया गया है, वह अंग्रेजी भाषा के ऑडियो ट्रैक के साथ है। अंग्रेजी ऑडियो को स्पोर्ट किए बिना टीवी पर एनीमे प्रसारित करना कठिन (असंभव पर सीमा) है, और इसलिए व्यापक संभव दर्शकों के सामने किसी एनीमे श्रृंखला या फिल्म को प्राप्त करने के लिए एक डब महत्वपूर्ण है।



    उद्योग के पेशेवरों और आवाज अभिनेताओं के साथ चर्चा के माध्यम से, एनीमे के लिए अंग्रेजी भाषा की डबिंग के काम करने के तरीके का टूटना यहां दिया गया है।

    अनुवाद

    अधिकांश समय, एक एनीमे अपने मूल जापानी लाइसेंसकर्ताओं द्वारा प्रदान की जाती है, जिसमें कोई अंग्रेजी उपशीर्षक या ऑडियो नहीं होता है। तो पहला कदम जापानी ऑडियो का अंग्रेजी अनुवाद बनाना है।





    अनुवाद प्रक्रिया जापान के व्यापक सांस्कृतिक ज्ञान और कभी-कभी अत्यधिक विशिष्ट या तकनीकी क्षेत्र के ज्ञान की मांग करती है। कई एनीमे जो अलौकिक पर ध्यान केंद्रित करते हैं ( xxxHOLiC, Natsume's Book of Friends ) या जापान का इतिहास ( सेनगोकू बसारा, बेसिलिस्क, ओह! या रॉकेट ) सुसंगत (या मजाकिया) होने के लिए जापानी संस्कृति के कुछ काफी गूढ़ पहलुओं की समझ की आवश्यकता होती है।

    हालांकि, सबसे कठिन शीर्षक वे हैं जिनमें जापानी लोकप्रिय संस्कृति के वर्तमान, अत्याधुनिक संदर्भ शामिल हैं (उदाहरण के लिए, सयोनारा ज़ेत्सुबो-सेंसि ) उनमें ऐसे संदर्भ शामिल हो सकते हैं जिन्हें कुछ मूल जापानी भी याद कर सकते हैं। यू.एस. के बाहर के किसी व्यक्ति की का एपिसोड देखने की कल्पना करने की कोशिश करें सिंप्सन और कल्पना करना कि कितना आसानी से उड़ जाएगा उनका सिर।



    इस स्थिति के कुछ अपवाद हैं। कुछ एनीमे शीर्षक - आम तौर पर नाट्य फिल्में - जापान में डीवीडी/बीडी के लिए जारी की जा सकती हैं, जिसमें अंग्रेजी उप शामिल है। हालाँकि, उस अंग्रेजी अनुवाद का लगभग कभी भी पुन: उपयोग नहीं किया जाता है यदि उसी शीर्षक को यू.एस. रिलीज़ करने वाली कंपनी द्वारा स्थानीयकृत किया जाता है। एक अच्छा उदाहरण: स्टूडियो घिब्ली फिल्में, जिनमें से कई ने अपनी जापानी रिलीज में अंग्रेजी उपशीर्षक शामिल किए। जब ब्यूना विस्टा (वॉल्ट डिज़्नी कंपनी) ने यू.एस. रिलीज़ के लिए फ़िल्मों को लाइसेंस दिया, तो उन्होंने खरोंच से अपने स्वयं के अंग्रेजी अनुवाद बनाए। घिबली के मामले में राजकुमारी मोनोनोके , उन्होंने प्रसिद्ध फंतासी लेखक को भी बरकरार रखा नील गैमन डब स्क्रिप्ट को पॉलिश करने और उसे वह कविता देने के लिए जिसकी उसे जरूरत थी।

    अनुकूलन / पटकथा लेखन

    शो के जापानी वॉयस ट्रैक से निर्मित अनुवाद वास्तव में डब बनाने के लिए उपयोग नहीं किया जाता है। इसके बजाय, कोई अन्य लेखक अनुवाद और किसी भी संबद्ध नोट्स या दस्तावेज़ीकरण को लेगा, और उसमें से वास्तविक अनुकूलन डबिंग स्क्रिप्ट तैयार करेगा। कुछ लेखक स्वयं आवाज अभिनेता भी हैं, जो उन्हें दोनों को अपने रचनात्मक क्षितिज का विस्तार करने और पटकथा लेखन प्रक्रिया के लिए आवश्यक चीजों की 'इन-द-बूथ' समझ लाने की अनुमति देता है।

    जो बात इस चरण को सबसे कठिन और सबसे महत्वपूर्ण बनाती है, वह यह है कि कई लक्ष्यों को एक साथ पूरा करना होता है।



    1. संवाद को मूल भाषण के समान समय में आराम से फिट होना चाहिए, ताकि 'फ्लैप से मेल खाना' आसान हो जाए। (इस पर और बाद में।)
    2. लिपि को अंग्रेजी बोलने वालों के लिए स्वाभाविक लगना चाहिए। जापानी व्याकरण पूरी तरह से अंग्रेजी के विपरीत है, और इसलिए एक ही स्थान में फिट होने के लिए वाक्यों को पूरी तरह से पुनर्गठित करना पड़ सकता है। जापानी में कुछ शब्दों में क्या कहा जा सकता है, अंग्रेजी में या इसके विपरीत एक पूरा वाक्य लग सकता है।
    3. कथानक बिंदु, सूक्ष्म महत्व, और अन्य महत्वपूर्ण जानकारी सभी को संप्रेषित करना होता है। फेरबदल में इन चीजों को खोना बहुत आसान है।

    दूसरा और तीसरा बिंदु दोनों एक बड़े मुद्दे के भाग हैं: निष्ठा। समय के साथ, एनीमे डबिंग का काम स्लाव रूप से सटीक और होने की ओर अधिक होने से दूर हो गया है अनुकूली . इनमें से बहुत कुछ संदर्भ है: उदाहरण के लिए, एक ऐतिहासिक एनीम को अपने मूल संवाद के 'जापानी-नेस' को और अधिक संरक्षित करने की आवश्यकता है। आधुनिक समय में सेट एक शो, हालांकि, पश्चिमी पॉप-संस्कृति अवधारणाओं से मेल खाने के लिए अपने जापानी-केंद्रित गैग्स को और अधिक स्वैप कर सकता है। स्टीन्स; द्वार, उदाहरण के लिए, मूल शो के तड़क-भड़क वाले बैक-एंड-बटर को दोहराने के तरीके के रूप में, एक अंग्रेजी डब स्क्रिप्ट को इस तरह की चीज़ों से सकारात्मक रूप से जोड़ा गया था।

    कुछ शो वफादार होने के किसी भी प्रयास को बिल्कुल भी छोड़ सकते हैं, लेकिन केवल तभी जब सामग्री इसकी मांग करती है। शीन चैन इसके अंग्रेजी डब के लिए खरोंच से फिर से लिखा गया था, बड़े हिस्से में क्योंकि मूल था ऐसा सांस्कृतिक रूप से विशिष्ट परिहास का एक बर्फ़ीला तूफ़ान कि वफादार होने का कोई भी प्रयास बस अपने आप में ढह जाता। (सबसे बड़ा आश्चर्य: शो के लिए जापानी लाइसेंसदाताओं ने इस दृष्टिकोण को दिल से स्वीकार किया।)

    रिकॉर्डिंग सत्र

    एक बार अनुवाद से एक डब स्क्रिप्ट लिखी जाने के बाद, अगला कदम डब के लिए उपयुक्त अभिनेताओं को कास्ट करना और उसकी रिकॉर्डिंग तैयार करना है।

    जब किसी शो की वॉयस कास्ट असेंबल होती है, तो विकल्प आमतौर पर वॉयस एक्टर्स के प्रदर्शन के मौजूदा रोस्टर या उनके सामान्य मीन द्वारा तय किए जाते हैं। मैरी एलिजाबेथ मैकग्लिन, सख्त और सक्षम मेजर मोटोको कुसानगी से, शायद ही कभी एक मुरझाई-फूल भूमिका में डाली जाएगी।

    अपवाद होते हैं, हालांकि: मोनिका रियाल, एक प्रसिद्ध यू.एस., आवाज अभिनेत्री, जिसे आम तौर पर कर्कश आवाज वाली छोटी लड़की की भूमिकाओं के लिए जाना जाता है (उदाहरण के लिए, मीना टेप्स से पिशाच बंध में नृत्य ) अपनी आवाज को एक सप्तक छोड़ कर और बहुत अधिक मुखर धैर्य (जैसे, माया से) राजकुमारी जेलीफ़िश, जो से बर्स्ट एंजेल )

    निर्देशक अपने प्रदर्शन में एक विशिष्ट प्रभाव पैदा करने के लिए अभिनेताओं के साथ भी काम कर सकता है। उदाहरण के लिए, ब्रिना पलेंसिया ने होलो द वाइज वुल्फ के लिए अपना प्रदर्शन बनाते समय कैथरीन हेपबर्न से सूक्ष्म संकेत लिए। मसाला और भेड़िया।

    वास्तविक रिकॉर्डिंग प्रक्रिया के दौरान, एक प्रमुख तत्व वह है जिसे आवाज अभिनेता और निर्देशक 'मिलान फ्लैप' के रूप में संदर्भित करते हैं। 'फ्लैप' एक चरित्र के ऑन-स्क्रीन मुंह की हरकतों के लिए कठबोली है, और इसलिए चरित्र को आवाज देने वाले अभिनेता को अपने भाषण का मिलान करने के लिए समय देना पड़ता है, यदि केवल मोटे तौर पर जब मुंह की हरकतें होती हैं। पूरी तरह से सटीक होना हमेशा संभव नहीं होता है, लेकिन यह जितना संभव हो उतना भ्रम को बनाए रखने में मदद करता है। यह दोगुना मुश्किल हो जाता है, क्योंकि फ्लैप्स मूल रूप से समयबद्ध हैं जापानी भाषण; ऊपर के अनुसार, वाक्य रचना और भाषण पैटर्न में अंतर का मतलब है कि कभी-कभी संवाद को बढ़ाया जाना या फिट होने के लिए स्क्वैश करना मुश्किल हो सकता है।

    किसी भी डबिंग सत्र का सबसे अच्छा हिस्सा, जैसा कि कोई भी एनीमे प्रशंसक आपको बता सकता है, वह है जब लोग पंगा लेते हैं। रिकॉर्डिंग बूथ में गफ़्स और फ़्लब प्रफुल्लित करने वाले हैं, और कुछ शो के डीवीडी / बीडी संस्करणों में इन्हें अतिरिक्त के रूप में शामिल किया जाएगा। निडर , जिनके फ्लब्स सभी अधिक मजेदार हैं, यह देखते हुए कि वे कहानी के अधिकांश भाग के गंभीर और क्रूर रूप से गंभीर प्रकृति के विपरीत हैं। (यदि आप कलाकारों को गाने में तोड़ते हुए देख सकते हैं और नहीं हंसते हुए अपनी कुर्सी से गिर जाओ, मुझे यकीन नहीं है कि आपके पास एक अजीब बात है।)